Titulky a jejich tvorba

Dělat překlad je časově náročné, protože to není jen o tom něco jen tak přeložit. Je to časování, kontrola správnosti ať už českého nebo slovenského jazyka. Dohledávání různých doplňujících informací. Často se setkávám s otázkou: „Proč si to přeložila takhle a ne takhle. Máš to špatně.“

Je na to jednoduchá odpověď. Každý překladatel používá svoje specifická slova, slovní spojení a český jazyk je velmi bohatý jazyk oproti třeba angličtině. Ta je ve výsledku, jak já říkám tvrdý jazyk a plno věcí překládá jinak, než jsme zvyklí. Musíme brát ohled na jazyk, ve kterém je film nebo seriál natočený. Zde se bavíme o asijských dílech. To, že zazní pár vět v angličtině není směrodatné. Několikrát jsem se setkala, že anglické titulky jsou špatné a přeloží to, co říkají úplně jinak. Doslovný překlad je blbost. Pokud zůstal zachovaný význam je jedno jak si větu přeložíte. Důležité je, aby divák pochopil, o co se jedná. I já jsem udělala pár chyb. Není rozhodně důležité umět angličtinu na úrovni C2, protože ani to vám nepomůže, pokud je seriál v thajštině, korejštině, japonštině a jiných asijských jazycích. Nejdůležitější je umět perfektně jazyk, do kterého překládáte, tím myslím češtinu. Drobný překlep nebo chybějící čárka ve větě za mě není až takový problém. (Sama jsem expert na čárky ve větách, čti správně: vůbec mi nejdou a musím číst větu několikrát 😀 ) Za mě, co je hodně velký prů*ser jsou y/i. Plno lidem tohle dělá problém a já to naprosto chápu, ale člověk, který překládá ať už profi nebo jako já amatérsky by tohle měl znát.

Pak tu máme téma používaní překladačů. Ano používáme je a to všichni. Někdy je věta složitá a jsme v koncích, jak ji poskládat, tak použijeme pomoc. Já sama nejsem žádný angličtinář. Mluvené anglické slovo mi dělá problém a nikdy jsem se tím netajila. Takže ano, já osobně jako pomoc překladač používám, protože když se mi ta věta v angličtině nezdá nakouknu i do jiných titulků a španělsky, čínsky ani polsky fakt neumím. To, jak dělá překlad někdo jiný mně osobně je úplně jedno, protože je to jeho překlad a strávil nad tím plno času. Takže zesměšňování jiných titulků je odpornost a za mě neprofesionální i když jsme amatéři.

Další takové ožehavé téma je duplicita. Ano je a bude. Protože každý si může přeložit co jemu se líbí a pokud překládá věci, které teď letí musí počítat s tím, že to bude dělat i někdo jiný. Tady mluvím hlavně o BL seriálech, které jsou teď tolik populární a všichni víme proč 😛

Na závěr taková malá rada a upozornění. Pokud najdete chybu v mém překladu klidně mi napište, ale slušně. A tou chybou myslím hrubku. To že větu přeložím jinak, než vy si představujete už není můj problém. A pokud se vám můj překlad nelíbí rozhodně vás nenutím na něj koukat.

Zde máte odkaz na profíky kde si můžete přečíst, jak to dělají oni a možná tam najdete i pár dobrých rad: www.titulkovani.cz

13 názorů na “Titulky a jejich tvorba”

  1. Jajaneu83

    Leni, moc děkuji za tvojí tvrdou práci… Bez tebe a tvých překladů bychom přišli o spoustu krásných seriálu a o hodiny zábavy.
    A že na stylu překladatele opravdu záleží jsem si potvrdila celkem nedávno kdy jsem viděla stejný seriál 2x. Poprvé přeložen přes překladač a podruhé od tebe… ty jsi dala tomu příběhu smysl a duši. Díky, díky, díky!!!

  2. Koukám, jak tu lidem nevadí nějaké to y/i a je mi z toho trochu smutno. Naše řeč (a tím myslím i slovenčinu) je krásná a těžká. Samozřejmě se může seknout kdokoli, ale když se to stane, myslím si, že by bylo fajn mu to napsat. Samozřejmě slušně a bez urážek, aby si na to dal příště pozor. My, co si děláme vlastní korektury, máme v tomhle nevýhodu a u jiných chyby vidíme, u sebe kolikrát ne. Myslím tím samozřejmě hlavně překlepy a ty pitomý čárky ve větách 😅. Mně osobně dokážou chyby typu “vydět”, “ženy byli” apod. sledování dokonale otrávit. Přitom stačí tak málo. Projet titulky wordem, to je proti překladu práce na chviličku. No nic, trochu jsem se nechala unést. Mějte krásné léto a překladům zdar, flashbackům zmar! 😂

  3. Dobře napsáno a jak se říká komu se to nelíbí ať se nedívá. Já moc děkuji za každé přeložené slovo a moc si toho vážím, páč nerozumím ani ňo ,takže jestli je to takové nebo onaké já neřeším, hlavně že známé podstatu a to je důležité.Jsme tvorové nevděční a ať si to někdo z kritiků jde zkusit ve svém volném čase a uvidíme. Moc ti děkuju a těším se na další tvé překlady ❤️🍀a těch pár co rádi kritizují neřeš 🙂

  4. Napsala jsi to výstižně❤️ já jsem vděčná za každý překlad a vážím si práce vás překladatelů a čas který překladům, tím pádem nám, věnujete. A když se stane a v některých překladech se hrubka najde, tak to neřeším, neb jsem šťastná jak blecha, že tomu vůbec rozumím. Co mi ale vadí hodně , je kritizování překladů a hrubé vypisování překladatelům, vždy se vše dá napsat slušně a s respektem. Děkuju Leni za tvoje překlady a tvoji ochotu pomáhat druhým, když si s něčím neví rady❤️ tvoje návody jsou skvělé a má velmi mi pomohly.

    1. Já děkuju za pochvalu 😍 Ano vše se dá napsat slušně. Co se týká pomoci i já občas potřebuju pomoc a co získám ráda předám dál. ❤️

  5. Já jsem šťastná že se můžu podívat na seriál co se mi líbí a vážím si všech překladatelů. Věnujete nám svůj osobní čas a trávíte hodiny nad překladem. Nějaká ta chyba jako y/i mě osobně teda vůbec nevadí. A komu se to nelíbí tak má možnost si to přeložit sám a rozšířit řady překladatelů. Za mě velké díky a klobouk dolů ❤️. Bez vás by to nešlo

    1. Hezký jsi to napsala, já s ničím problém nemám, já vás miluju za to že překladate, takže mlčím jako hrob. Komu se to nelíbí, víte co

Diskuze

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..

Přejít nahoru